学员感言

Share             

商务翻译及口译专业文凭

dbts-guoyilin

这门翻译课程让我

  • 多懂点人情世故:翻译过程不只涉及语言差异,还得考虑文化差异、社会观点等因素。
  • 开阔视野、增广见闻:在翻译过程中获得新知识、学习新技能。

顺利毕业并不代表翻译技术已成熟。多学、多问、多练才能进一步提高翻译技术。


郭依琳
第九届
商务翻译及口译专业文凭

dbts-lekwanzhen

      The DBTS at CI-NTU has opened my eyes to the many nuances and approaches taken to forge an effective link between the two cultures. The short-term summer trip to Beijing was especially a highlight for the course, as it lent an effective environment for the study of interpretation. I am grateful for the friends made and the dedicated teaching made possible by the lecturers.


陆琬蓁
第九届
商务翻译及口译专业文凭

Pic 1_copy.png

      感谢各位老师的教导

      通过这一年来的磨炼,尤其是在北京学习时,我从老师和同学身上学到了不少。回忆起课堂上老师的耐心讲解、同学们的欢笑和“泪血”、自己三更半夜一头雾水望着功课的情景…尽管如此,我仍很高兴和各位一起经历过这段时光,今后肯定会想念和大家同窗的日子!


陈怡文​
第八届
商务翻译及口译专业文凭

Pic 2_copy.png

      这个课程让我对翻译及口译有了进一步的认识,也体会到中西文化的优美与差异。学然后知不足,我们必须持之以恒的不断实践,方能与时俱进。感激老师们的谆谆教导,更珍惜同窗在学习中所建立的可贵情谊!


許偉雄
​第八届
商务翻译及口译专业文凭

Pic 3_copy.png

      2017年最大的收获就是报读了“商务翻译及口译课程”。

      在工作上,它带给我很大的帮助。除了翻译技巧有所提升,在面对客户所提出的疑问时,我能更自信从容地运用一些翻译理论及语法知识作出回答。

      另外,生活也变得充实有趣。我记得连续好几个周末都宅在家里做作业,仿佛回到那些年的学生生涯,始终秉持着“临时抱佛脚”的学习精神奋斗着。还有在北京短短两周的口译课程,天天战战兢兢的去上课,挫折不断。过程虽然痛苦,但获益匪浅!

    一转眼,一年的课程就此画上句号。这个学习旅程,不仅让我对翻译有不一样的认识,体验了一趟难忘的北京游学生活,更难得的是结识了一班热爱翻译的朋友。珍惜,珍重!


刘莉璋
第八届
商务翻译及口译专业文凭

Pic 4_copy.png

     The past year has been an eye-opening experience into the world of translation. One of the most valuable realisations for me is that translation is not simply about converting between languages, but more importantly, about connecting people.

      I’m glad to have had this opportunity to connect with so many dedicated teachers and wonderful classmates, who have made this learning journey all the more enriching and enjoyable.

      Wishing everyone the very best, and happy connecting!


郭雯姗
第八届
商务翻译及口译专业文凭

HoYenYang copy.jpg

     这个课程大大提升了我的中文水平。每个科目优秀的导师让我有很大的启发。最要的是认识到翻译原来需要那么大的创作能力。

      最后,我也祝愿在课程中认识的同学好友锦绣前程。我们一起度过了一些难忘的时光。我也从你们身上学习到很多东西。


何焱炀
第七届​
商务翻译及口译专业文凭​

TanLayYong copy.jpg

      学习是一条永无止境的路。这九个月的课程学习旅程虽然结束了,但接下来等待我们的是一段实践的道路。

     希望大家都能通过不断的实践与分享,继续提升我们的翻译及口译水平。


陳麗蓉
第七届
商务翻译及口译专业文凭

PeySiewPing copy.jpg

​      I am a believer of the saying, that there is no end to learning and the path to gaining knowledge is oftentimes more than a heoretical phase. Indeed, I find myself very enthusiastic and interested to understand beyond the marriages as it seem to me, of the English-Chinese-English jumble mumbo and the beauty behind these 2 languages.

     Language is after all about communication. Yet to communicate effectively with the best apt word or sentence is surprisingly not as easy as it seems. This is the skill which I most appreciate this course for and the teams of highly qualified and patient teachers are precious gems to cherish.


白秀萍 ​
第七届
商务翻译及口译专业文凭

LiewMingShi copy.jpg

      I took the course hoping to improve my translation skills, but I’ve come away with much more. Besides gaining a deeper understanding about translation and interpretation as an industry and profession, I‘ve also learnt to better appreciate Chinese culture.

      Lessons after work have been tiring, but our patient lecturers and my great classmates have really made it fun. Especially the Beijing trip; I’m glad for the opportunity to learn in, and experience China in a wholly different way.

      Lastly, just like to thank our lecturers for taking the time to share their knowledge with us. And to Mei Tyan, thanks for all your assistance too.


廖銘施
第六届
商务翻译及口译专业文凭

Kuek Saw Tuan.jpg

      ​九个月的课程让我重新看待翻译,除了解开我对翻译的许多误解,也让我对译者更加敬佩。在北京的日子,虽然倍感压力,却让我们在互相鼓励下建立了珍贵的友谊。在孔院​​的日子,将会是我人生中难忘的回忆。

​​


郭素端​
第六届
商务翻译及口译专业文凭

Steffi Yuree Tedio.jpg

     非常感谢孔子学院给我这个机会追求我对翻译技术的兴趣。在这个过程里,我意识到英汉的语言差异比且对这两种语言有进一步的了解。对我印象最深刻的体验是在北外学习口译。那是最困难但也是给我最大满足感的经历。


郑凯鸿
第五届
商务翻译及口译专业文凭

Chen lijun copy.jpg

   本课程让我对翻译的理解开拓了一个崭新的领域,结识了志趣相投的良师益友,学得不亦乐乎!讲师的师质很高并乐于分享,值得一提是在北京的学习,收获丰硕。


陈丽筠
第五届
商​务翻译及口译专业文凭​​

​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​